MADRID.- Es la tercera lengua más utilizada en internet, pero
solo un 5% de los contenidos están en español, idioma que crece y se
transforma en la web y cuyo uso en las redes sociales ha sido analizado
hoy por expertos del periodismo, la filología y el mundo empresarial en
las II Jornadas AERCO Fundéu BBVA.
"No hay ningún instrumento tan bonito, bello y decisivo como el
lenguaje", ha expresado en Madrid el académico de la Lengua Salvador
Gutiérrez Ordoñez. Y hoy, él y otros expertos han debatido,
precisamente, sobre la manera de tocar este instrumento en la red.
En tiempos de imprecisos traductores automáticos, de vídeos virales
que claman un "ola ke ase" o con una "b" tan cercana a la "v" en el
teclado que hace más permisivas determinadas faltas de ortografía, el
mensaje general ha evitado el inmovilismo.
"La persona que comete errores ortográficos en las redes sociales es
porque nunca la ha aprendido. A veces ocurre lo contrario, que uno de
estos nuevos medios puede crear confusión. Pero el gran fallo está en la
sociedad, que no concede suficiente importancia a la enseñanza de la
lengua (...) Sin escribir ni leer bien no se puede triunfar en nada", ha
aseverado el académico.
Internet, en cambio, ha sido aupado con una potente arma
comunicativa. "Las nuevas tecnologías solo sirven para hablar más y
mejor", ha dicho la directora de políticas públicas de Google, Bárbara
Navarro, apoyada en datos como que hoy en día hay 500.000 millones de
páginas webs, se escriben el equivalente a 5.000 novelas al día en forma
de blog, se envían 8.000 tuits por segundo y se suben 72 horas de vídeo
a Youtube por minuto.
Pero en ese torrente imparable de palabras, el porcentaje en español
es solo de un 5%, y Navarro ha señalado cómo hay más contenido en la
Wikipedia en polaco que en la versión en español, y existe una gran
carencia de textos científicos en este idioma.
Uno de los oficios que más ha convivido con las redes sociales, el
periodismo, también ha estado representado hoy por el director del
diario gratuito "20 minutos" Jaime Jiménez, quien ha reconocido que
desde los medios "hay que ser pulcros y no intentar acoplarse a los
nuevos términos, pero ser conscientes de lo que la gente habla en la
calle".
El director de Red.es, Borja Adsuara, ha recordado, además, que en
España se mira con demasiado sentido de propiedad la lengua española.
"Los españoles no tenemos la patente de corso del español y mientras a
nosotros se nos llena la boca hablando del español, otros le están
sacando más beneficio a los contenidos en este idioma", ha dicho.
"Si internet ha acelerado la comunicación en sí misma, las redes
sociales la han dinamitado", ha explicado la directora de Comunicación y
Relaciones Públicas de Repsol, Cristina Fernández, quien ha hablado de
las maneras más emocionales de vender una marca.
Con dos cuentas abiertas en Twitter que hablan de cocina y deportes
antes que de combustibles, ha reconocido los riesgos de la comunicación
minuto a minuto asegurando: "A veces somos esclavos de ese tiempo real y
las erratas también van a tiempo real. Pero los mismos usuarios te lo
indican".
Eso sí, tanto unos como otros, han juzgado absurdo pretender
preservar el lenguaje intacto. Salvador Gutiérrez Ordónez, citando al
"Appendix Probi", que abominaba en el siglo III sobre términos hoy tan
comunes como "mesa", ha sentenciado que "la mayor parte de las palabras
hoy condenadas acabarán triunfando, porque la lengua es de los
hablantes".
No hay comentarios:
Publicar un comentario